ヒトシ:
“Today、
左肩めっちゃ痛いわ…”
アルマ先生:
“Still hurting a lot?”
ヒトシ:
“いや、
動けんほどじゃないんやけどな.
でも腕上がらん.”
アルマ先生:
“That sounds rough.”
「うわぁ、それはしんどいですね…」
ヒトシ:
“しかも今日3件目.
若手2人おるし、
『もう任せて先帰ろかな』
って言ったんよ.”
アルマ先生:
“Half joke?”
ヒトシ:
“半分本気.
半分 self-deprecating.”
アルマ先生:
“Ahhh…
trying to make the atmosphere lighter.”
ヒトシ:
“そうそう.
雰囲気、悪くしたくなかったんよ.”
アルマ先生:
“And what did they say?”
ヒトシ:
“『それは違うでしょう』って.”
アルマ先生:
“Haha.
So they still need you.”
ヒトシ:
“まあ、
『おっちゃんもういらんから帰れ』
って言われるよりはマシやね.”
アルマ先生:
“That’s very self-deprecating humor.”
ヒトシ:
“日本人って、
こういう雰囲気調整よくするよな.”
アルマ先生:
“Yes.
Not fully serious.
Not fully joking.
Just enough to release tension.”
ヒトシ:
“現場って、
こういう微妙なやり取りが多いんよ.”
アルマ先生:
“Because physical work
needs emotional ventilation 「感情の吐き出し」too.”
ヒトシ:
“肩は痛いけど、
まだ『帰るな』って言われるうちは現役やね.”
アルマ先生:
“That sounds strangely positive.”
︙
■ Word Notes
👉 self-deprecating
(セルフ・デプリケイティング)
= 自分を少し下げる / 自虐気味に笑いへ変える
完全なネガティブではない。
空気を重くしないための
“自己調整” に近い感覚。
︙
👉 release tension
(リリース テンション)
= 緊張を和らげる
冗談や軽口で、
場の空気を軽くする時によく使う表現。
︙
👉 emotional ventilation
(エモーショナル ヴェンティレーション)
= 感情の換気
Physical ventilation(空気の換気)
みたいに、
感情にも “風通し” が必要、
というイメージ。
〜〜〜〜〜
■ One Phrase
Sometimes,
a small joke
keeps tired people moving.
時には、
小さな冗談が、
疲れた人たちを前に進ませる。

コメント